2013/07/09

GO TO BELFAST !

9 juillet 13 - En route vers Belfast ! C'est par là, les amis. Et ça se passe du 16 au 20 septembre 2013 avec l'équipe du Beat Carnival.
9 July 13 - En route to Belfast! It is here, friends. And it goes from 16 to 20 September 2013 with the team of Beat Carnival.
9 13 de julho - A caminho de Belfast! É aqui, amigos. E isso vai de 16-20 setembro de 2013, com a equipe do Carnaval Beat.

SHADOW WORKERS

8 juillet 13 - Ils sont là sans être là. Les professionnels qui savent se faire oublier pour travailler en toute efficacité : David Bross, photographe / videaste (shooté à son tour sur cette photo) Mathieu Galy, régisseur général et Sophie Guénébaut, administratrice d'Urban Ballets. Jacques Pasquier, le plasticien atmosphérique à l'origine du projet, qui sans être physiquement présent à Grahamstown, était quand même parmi nous. Christophe Evette, Cie Les Grandes Personnes, et ses conseils avisés sur les conditions de résidence en Afrique du Sud. Enfin, merci à l'équipe du National Art Festival pour son accueil et son écoute.

8 July 13 - They are there without being there. Professionals who know how to forget to work effectively: David Bross, photographer / videographer (shot to turn this photo) Mathieu Galy, general manager and Sophie Guenebaut, director of Urban Ballet. Jacques Pasquier, atmospheric artist behind the project, without being physically present in Grahamstown, was still among us. Christophe Evette, CO. The Grown Ups, and advised on the conditions of residence in South Africa advice. Finally, thank you to the team from the National Art Festival for its hospitality and listening.

8 13 de julho - Eles estão lá sem estar lá. Profissionais que sabem se esqueça de trabalhar de forma eficaz: David Bross, fotógrafo / cinegrafista (tiro para transformar esta foto) Mathieu Galy, gerente geral e Sophie Guenebaut, diretor do Ballet Urbana. Jacques Pasquier, artista atmosférica por trás do projeto, sem estar fisicamente presente em Grahamstown, ainda estava entre nós. Christophe Evette, CO Os Grown Ups, e aconselhados sobre as condições de residência no conselho da África do Sul. Finalmente, obrigado à equipe do Festival Nacional de Arte pela sua hospitalidade e escuta.

AMAZING URBAN BALLETS


7 juillet 13 - Un mot à retenir en ce dimanche matin : la fierté des gamins ! La fierté de se préparer avec des artistes sud africains, européens et brésilien. La fierté de montrer, en plein centre de la ville, tout ce dont ils sont capables. La fierté de danser, de chanter et de jouer sur la grande route bloquée pour eux. Et pour personnes d'autres. "Les artistes ont apporté énormément de bonheur aux jeunes du township. Et inversement. Avec Urban Ballets, chacun a appris des compétences qu'il pourra utiliser dans la vie plus tard." conclut le Directeur du Festival. "Même à faire danser des hommes poulets" ! rigole Hervé. Clap de fin d'Urban Ballets à Grahamstown.

7 July 13 - A word to remember that Sunday morning pride kids! Pride to prepare with European and Brazilian South African artists. Show pride in the heart of the city, everything they can do. The pride of dancing, singing and playing on the main road blocked for them. And for other people. "The artists have brought great happiness to township youth. And vice versa. With Urban Ballet, each learned skills they can use in later life." concludes the Festival Director. "Even to men dancing chickens!" Hervé laugh. Clap end Urban Ballet in Grahamstown.

07 de julho 13 - Uma palavra para lembrar que as crianças orgulho da manhã de domingo! Orgulho para preparar com artistas sul-Africano europeus e brasileiros. Mostre o orgulho no coração da cidade, tudo o que eles podem fazer. O orgulho de dançar, cantar e brincar na estrada principal bloqueado por eles. E para outras pessoas. "Os artistas trouxeram uma grande felicidade para a juventude município. E vice-versa. Com Urban Ballet, cada habilidades aprendidas que podem usar mais tarde na vida." conclui o Director do Festival. "Mesmo para os homens dançando galinhas!" Hervé risada. Aplauso final Urban Ballet em Grahamstown.

ART CAN CHANGE THE SOCIETY

7 juillet 13 - Rendez-vous avec Ismael Mahomed, le directeur du National Art Festival. Sur les hauteurs de la ville, nous échangeons sur les difficultés financières rencontrées par le NAF en cette année 2013. "J'ai plus de cheveux blancs que lors de notre dernière rencontre" sourit-il. Il revient sur l'histoire de ce Festival, qui "en 40 ans, a connu une période avant et après apartheid", dans laquelle s'inscrit Urban Ballets. "Seul l'art peut changer la société" martèle-t-il. Sur ces valeurs communes, on se quitte, en évoquant - tristement - les craintes, en terme se dé sécurité, liées aux futures obsèques internationales de Nelson Mandela, qui "pendant plus d'une semaine vont attirer dans notre région la terre entière".Ci-dessous, 2 rues du centre de Grahamstown, quasi parallèles, pour mieux cerner cette terre de contrastes.

7 July 13 - Rendezvous with Ismael Mahomed, Director of the National Art Festival. On the heights of the city, we share the financial difficulties encountered by the NAF in the year 2013. "I have more white hair than when we last met" he smiles. It is about the history of the Festival, "in 40 years, has experienced a period before and after apartheid" in which fits Urban Ballet. "Only art can change society," he insists. On these common values​​, we leave, citing - sadly - fears, in term dice security regarding future international funeral of Nelson Mandela, "for more than a week in our region will attract the whole earth." Above, two blocks from the center of Grahamstown, almost parallel to better understand this land of contrasts.

07 de julho 13 - Encontro com Ismael Mahomed, diretor do Festival Nacional de Arte. Nas alturas da cidade, partilhamos as dificuldades financeiras enfrentadas pelo NAF no ano de 2013. "Eu tenho o cabelo mais branco do que quando nosso último encontro", ele sorri. É sobre a história do Festival, "em 40 anos, passou por um período antes e depois do apartheid", na qual se encaixa Ballet Urbano. "a arte pode mudar a sociedade", ele insiste. Sobre esses valores comuns, deixamos, citando - infelizmente - ". Há mais de uma semana em nossa região vai atrair toda a terra" medos, em termo dados de segurança sobre o futuro funeral internacional de Nelson Mandela. Acima, a duas quadras do centro de Grahamstown, quase paralelos para entender melhor esta terra de contrastes.

MAKANA FREESTYLE


7 juillet 13 - 11h : fin de la première parade. Au pas de course. Le show Urban Ballets a imprimé le tempo … jusqu’au bout. La fête continue au milieu du stade, avec les percussionnistes et les danseurs, réunis en cercle pour un « big freestyle » élargi aux autres artistes de la parade. Trop heureux de partager un (très) bon moment. Clap de fin de cette ensoleillé matinée, passée à sillonner le township au rythme d’Urban Ballets. On a connu pire ! A demain, les filles.
7 July 13 - 11am: end of the first parade. On the run. The Urban Ballet show printed tempo ... until the end. The celebration continues in the middle of the stadium, with drummers and dancers, gathered in a circle for a "big freestyle" extended to other artists of the parade. Too happy to share a (very) good time. Clap end of this sunny morning spent traveling the township at a rate of Urban Ballet. There have been worse! Tomorrow, the girls ... and guys!

07 de julho 13 - 11:00: final do primeiro desfile. On the run. O show Ballet Urban impresso ritmo ... até o fim. A celebração continua no meio do estádio, com percussionistas e dançarinos, se reuniram em um círculo para um "grande estilo livre" alargado a outros artistas do desfile. Muito feliz em compartilhar um (muito) bom tempo. Final Aplauso desta manhã ensolarada passou a viajar pelo município a uma taxa de Ballet Urbano. Não ter sido pior! Amanhã, as meninas ... e caras!

MAKANA ENERGIE

7 juillet 13 - 10h20 : Steven arrête 3 mn de siffler. Il file réparer un sourdo avec un fil de fer trouvé sur la route. Tout le monde est à fond. Les musiciens tapent. Juste et fort. « Do the beat ! ». Les danseurs chantent en dansant. " Shosholoza". L’émotion et l’énergie se transmettent de personnes en personnes, jusqu’aux habitants de Makana, étonnés par ce drôle de réveil. Des enfants, en robe de chambre, courent pour voir passer la parade. Ils ne louperont rien des sourires de Fred, Vuzi, Hamid, Buro, Jo, Vuyani, Bouba, Duda, Siyanda, Mathieu, David, Hervé, entourés des 70 jeunes gens, qui montrent ici une part de leur talent. Une part seulement, le meilleur sera pour demain.
7 July 13 - 10:20: Steven whistle stop 3 minutes. This file repair sourdo with a wire found on the road. Everyone thoroughly. Musicians tap. Fair and strong. "Do the beat! ". The dancers sing while dancing. "Shosholoza". The emotion and energy are transmitted from people to people, to the people of Makana, surprised by this strange awakening. Children, gown, run to see the parade go by. They do nothing louperont smiles Fred Vuzi Hamid, Buro, Jo, Vuyani, Bouba, Duda, Siyanda, Matthew, David, Hervé, surrounded by 70 young people who show here some of their talent. Only one hand is the best for tomorrow.

07 de julho 13 - 10:20: Steven apito parar 3 minutos. Este sourdo conserto de arquivo com um fio encontrado na estrada. Todo mundo completamente. Músicos da torneira. Justo e forte. "Faça a batida! ". Os bailarinos cantar enquanto dança. "Shosholoza". A emoção e energia são transmitidos de pessoa para pessoa, para o povo de Makana, surpreso por este despertar estranho. Crianças, vestido, corra para ver o desfile passar. Eles não fazem nada louperont sorrisos Fred Vuzi Hamid, Buro, Jo, Vuyani, Bouba, Duda, Siyanda, Matthew, David, Hervé, cercado por 70 jovens que mostram aqui alguns dos seus talentos. Apenas uma mão é a melhor para o amanhã.


MAKANA PARADE


7 juillet 13 - 10h : rendez-vous au stade. Le soleil est de retour. Super. Pendant que différents groupes se préparent, les stagiaires endossent leur "TShirt Tuniques". Effet garanti, grâce au tissu imprimé qui prolonge élégamment les T Shirt. C’est le « Siyanda Style » remarque un garçon. Les « Marshall » du National Art Festival assurent la mise en place du cortège … au milieu de clowns en échasses, de danseurs chinois, de majorettes, de fanfare en kilt, de curieux hommes poulets, d’improbables "enfants lapin" et autres « tortue percu ». Pas de doute, la « makana parade » peut commencer. 

ON A PEUR DE RIEN CREW

6 juillet 13 - 16h30 : un « battle » s’organise. On quitte le township pour le ghetto, man ! 4 crew (équipe) s'affrontent. Les jeunes découvrent cette histoire de Battle. Ils finissent par se lancer, et se lâcher, dans des défis de danse, dans un mélange de hip hop, de pantzula, de zulu et d’un peu n’importe quoi. Le public est hilare. On siffle, on hurle, on chambre, on vote, on s'éclate ! Le « On a peur de rien Crew » de Fred l'emporte haut la main. La journée se termine par un dernier défi : retrouver sa frimousse sur la photo (de groupe) remis à chaque participant. Une part de gâteau accompagne nos recherches. A demain pour la première parade. 


MADIBA HEALTH


6 juillet 13 - Un aperçu de la vie en Afrique du Sud, avec des titres chopés dans la presse, en version originale SVP : " Gogo 18 just wants electricity (...) Call the national anticorruption hot line (...) Summer frast for cricket fans (...) Indonesian trappers tigers, search on (...) Metrobus workers go on strike (...). Les gros titres sont évidemment réservés à MADIBA'S HEALTH PRECARIOUS (..) MANDELA ISOLATED (...) GRAVE DECISION TOMORROW (...) FOR MANY IN THE WORLD, MADIBA REPRESENTS THE IMPOSSIBLE BUT ARCHIEVABLE DREAM ....
6 July 13 - A glimpse of life in South Africa, with titles mugs in the press, in the original version please, "Gogo 18 just wants electricity (...) Call the national anti-corruption hotline (...) Summer FRAST for cricket fans (...) Indonesian tigers trappers, search on (...) Metrobus workers go on strike. (...) The headlines are obviously reserved MADIBA'S HEALTH Precarious (..) MANDELA ISOLATED (.. .) GRAVE DECISION TOMORROW (...) FOR MANY IN THE WORLD, BUT MADIBA Represents THE IMPOSSIBLE DREAM ARCHIEVABLE ....

6 13 de julho - Um vislumbre da vida na África do Sul, com títulos canecas na imprensa, na versão original, por favor, "Gogo 18 só quer energia elétrica (...) ligar para a linha anti-corrupção nacional (...) Verão Frast para os fãs de críquete (...) Indonésio tigres caçadores, pesquisa on (...) Metrobus trabalhadores entram em greve. (...) As manchetes são, obviamente, reservados Madiba'S HEALTH precário (..) MANDELA ISOLADA (.. .) GRAVE decisão de amanhã (...) para muitos no MUNDO, MAS Madiba Representa o sonho impossível ARCHIEVABLE ....

 

TODAY IS TODAY

-->

6 juillet 13 - 9h : retrouvailles avec Siya. Présent au workshop de janvier, Siya était retenu par la pièce, « mi théâtre mi danse », que nous sommes allés voir hier au soir,  dans le cadre du Festival. Il est là ce matin pour suivre une excellente répétition. Malgré le froid, frissons garantis. Ca sonne vraiment « Urban Ballets » : métallique et tonique. Toujours à la recherche du mieux, les artistes ajustent le final de la parade. Entre le « freestyle » et le « master check », y’a un truc à faire. Reste à savoir quoi. Comme dirait le célèbre proverbe inventé hier : « Today is today, and tomorrow is tomorrow ».

6 July 13 - 9am: reunion with Siya. This workshop in January, Siya was retained by the piece, "mid mid dance theater", we went to see last night, as part of the Festival. It is here this morning to attend a good repeatability. Despite the cold, chills guaranteed. It really sounds "Urban Ballet" and toned metal. Always in search of the best artists adjust the final parade. Between the "freestyle" and "master check", there's something to do. What remains to be seen. To paraphrase the famous proverb invented yesterday: "Today is today, and tomorrow is tomorrow."

06 de julho 13 - 09:00: reunião com Siya. Este workshop em janeiro, Siya foi retido pela peça, "mid mid teatro de dança", fomos ver ontem à noite, como parte do Festival. É aqui nesta manhã para participar de uma boa repetibilidade. Apesar do frio, calafrios garantida. Realmente soa "Ballet Urbano" e metal tonificado. Sempre em busca dos melhores artistas ajustar o desfile final. Entre o "Freestyle" e "check master", há algo para fazer. O que continua a ser visto. Parafraseando o famoso provérbio inventado ontem: "Hoje é hoje, amanhã é amanhã."



THIS IS A CYPHER GUYS !


6 juillet 13 - 16h : mise en place d’un « cypher », d’un cercle dans lequel les danseurs se succèdent. Plus ou moins. Certains osent, d’autres restent en retrait. Les musiciens ne se cachent pas, leur groove embarque tout le monde. A leur tour de rentrer dans le cercle. Les bras se lèvent, le son monte, monte, monte ... Ouah. La journée se termine par un défilé de mode. Et oui ! Chaque stagiaire endosse un « TST », un « T Shirt Tunique » avant d’inscrire son nom sur l’étiquette : Zanele, Nonelelewa, Nwabisa, Thozama, Nozi … Aucun prénom ne se ressemble, la culture Sud Africaine nous surprend tous les jours ... et tous les soirs. Il fait nuit à 17h ! 
July 6, 13 - 16h: establishment of a "cypher", a circle in which the dancers come and go. More or less. Some dare, others remain behind. The musicians do not hide their groove embarks everyone. In their turn to enter the circle. The arms are raised, the sound goes up, up, up ... Wow. The day ends with a fashion show. And yes! Each student assumes a "TST", "T Shirt Tunic" before his name on the label: Zanele, Nonelelewa, Nwabisa, Thozama, Nozi ... No name is alike, the South African cultural surprises us every day ... and every night. It is night at 17h!

6 de julho de 13 - 16h: criação de uma "cifra", um círculo em que os dançarinos vêm e vão. Mais ou menos. Alguns se atrevem, outros ficam para trás. Os músicos não escondem a sua embarca sulco todos. Por sua vez a entrar no círculo. O som vai para um ensurdecedor final. Sim. O dia termina com um desfile de moda. E sim! Cada aluno assume uma "TST", "T Shirt Túnica" antes de seu nome no rótulo: Zanele, Nonelelewa, Nwabisa, Thozama, Nozi ... Nenhum nome é igual, as surpresas culturais Sul-Africano-nos todos os dias ... e todas as noites. É noite, às 17h!

VUYANI PAR CI, VUYANI PAR LA

5 juillet 13. 13h : on a faim. Heureusement Vuyani est là, il jongle avec des oranges, amuse les enfants avec sa corde à sauter. Ce mec est super. Il n’a jamais froid. Ni aux yeux, ni au cœur, ni au corps. La salle est glaciale. 11 degrés au thermomètre. « Nous avons perdu 15 degrés en 10 jours » remarque Mathieu (Mathiouuu in sudaf). Le lunch finit par arriver. Les blagues aussi : « Faut que tu laisses pousser ta barbe Yo » rigole Hamid « tu es le seul non barbu de l’équipe d’Urban Ballets ». " Je suis le seul Belge, aussi ! » s'amuse Yo.

5 July 13. 13h:'re hungry. Fortunately Vuyani is there, juggling oranges, entertains children with her ​​skipping rope. This guy is great. It was never cold. Or the eyes or the heart or the body. The room is cold. 11 degrees on the thermometer. "We lost 15 degrees in 10 days' notice Mathiou. Lunch finally arrived. Jokes as: "Should you let your beard grow Yo" laughs Hamid "you're the only non-bearded the Urban Ballet team." "I'm the only Belgian, too!" Jokes Yo

5 13 de julho. 13h: 're fome. Felizmente Vuyani está lá, fazendo malabarismos laranjas, entretém as crianças com sua corda de pular. Esse cara é ótimo. Ela nunca foi frio. Ou os olhos ou o coração ou o corpo. O quarto é frio. 11 graus no termômetro. "Perdemos 15 graus em 10 dias de aviso prévio Mathiou. Almoço finalmente chegou. Piadas como: "Se você deixar sua barba crescer Yo", ri Hamid "você é o único não-barbudo da equipe Ballet Urbano." "Eu sou o único belga, também!", Brinca Yo


2013/07/03

PARTAGER DES LE DEPART

3 juillet 13 - 11h. Tout le monde sort ! Dans la rue, les danseurs et les musiciens. « C’est très bien de travailler dehors, au milieu des gens, de partager dès le départ » nous rappelle Jo. Tellement de spectacles se concentrent dans des salles obscures et fermées, que l'on peut en oublier l’essentiel. Pendant la répétition, un âne passe. Beaucoup d’enfants nous rejoignent, avec des tenus aussi colorées que dépareillées … à rendre jaloux certains jeunes européens. Sauf qu’ici, « on s’habille avec ce que l’on trouve ».  Avec des bonnets, aussi et surtout !
3 July 13 - 11am. Everybody out! In the street, dancers and musicians. "It is very good to work out among the people, share the outset" reminds us Jo. So many shows focus in dark, closed rooms, we can forget the basics. During the rehearsal, a donkey password. Many children come to us with required as colorful as odd ... to make some jealous young Europeans. Except here, "we dress it found." With caps, and above !

03 de julho 13 - 11h. Todos para fora! Na rua, bailarinos e músicos. "É muito bom para trabalhar entre as pessoas, compartilhar o início" nos lembra Jo. Tantos shows concentrar em quartos escuros, fechados, podemos esquecer o básico. Durante o ensaio, uma senha de burro. Muitas crianças vêm até nós com exigido tão colorido quanto estranho ... para fazer alguns jovens europeus ciumentos. Exceto aqui ", nos vestimos é encontrado." Com tampas e, acima!

THE FUTURE IS IN YOUR HANDS


3 juillet 13 - 10h30, on file acheter des bananes, des oranges et un concentré de « gout orange » pour les participants. Dans le supermarché de la highstreet de Grahamstown, nous sommes les seuls blancs. Duda paye. Chaque jour, un artiste participe. S’engage. Sur la route du retour, un filet continu de personnes montent et descendent du township vers le centre ville. A pied. Nous, nous sommes en van et on roule à gauche. On passe devant l’école du Township de Makana. « The furure is in your hands » est écrit à l’entrée. Makana, « Josa » en Xhosa, était un grand homme. Le township, l’hopital, l’école (etc.) portent son nom.

3 July 13 - 10:30 am on line buy bananas, oranges and concentrate "orange flavor" for participants. In the supermarket highstreet Grahamstown, we are the only white. Duda pay. Every day, an artist involved. Agrees. On the way back, a steady stream of people up and down the township to the city center. Walk. Us, we are in a van and drive on the left. We pass the school Makana Township. "The furure is in your hands" is written at the entrance. Makana, "Josa" in Xhosa, was a great man. The township hospital, school (etc.) bear his name.

03 de julho 13 - 10:30 em linha comprar bananas, laranjas e se concentrar "sabor laranja" para os participantes. No supermercado highstreet Grahamstown, somos o único branco. Duda pagar. A cada dia, um artista envolvido. Concorda. No caminho de volta, um fluxo constante de pessoas para cima e para baixo o município para o centro da cidade. Andar. Nós, que estamos em uma van e carro na esquerda. Passamos a escola Makana Township. "O furure está em suas mãos" é escrito na entrada. Makana, "Josa", em xhosa, era um grande homem. O hospital municipal, escola (etc.) levam o seu nome.

ETA ? OLA ! OLA ? ETA !

-->
3 juillet 13 - 9h. A l’entrée du Noluthendo Center (traduction « the one we love » ), des jeunes gens nous attendent. On se serre la main, de façon très particulière. Avec les pouces. Des enfants frappent déjà sur les sourdos. L’échauffement peut commencer. En cercle. Buro est au centre. « Are you ready ? - Yeah ! » hurlent les 70 stagiaires. « One, two, three, for, five … One, two, three, for, five … six, seven, eight ». Cartables sur le dos, des enfants quittent la salle avec regret. Siyanda, arrivé hier depuis Joburg, installe son atelier. La fabrication de costumes peut commencer. Plus d’une vingtaine de T Shirt customisés seront (déjà) prêts ce soir. Vite fait, (très) bien fait. « Ola ? Eta ! Eta ? Ola ! ».